人机耦合究竟指啥?对翻译学子而言,引入AI是否“引狼入室”?

人机耦合究竟指啥?对翻译学子而言,引入AI是否“引狼入室”?飞入寻常百姓家
来源:新民晚报   作者:郜阳   2018-11-09 17:36:00

微信图片_20181109171016.jpg

图说:工作人员在进博会上演示讯飞听见技术 新民晚报记者 陶磊 摄

这几天的中国国际进口博览会上,科大讯飞受邀在中国馆创新单元展示,为来自世界各地的来宾上演了一出声音与文字的好戏:讯飞听见不仅准确识别了来往宾客说出的话语,还能实时翻译成英语,赢得了不少点赞。

过去一段时间,这家与上海有着紧密联系的人工智能企业一次次因语音识别技术赢得荣誉和掌声,也曾因为“人机耦合”而陷入风波。在1024开发者节上,科大讯飞董事长刘庆峰表示:目前机器翻译已经达到了大学英语六级水平,加上新推出的首款转写机器人,让“人机耦合”这个概念再度进入公众视野。

去年10月,科大讯飞与上海外国语大学共建人工智能口笔译研究联合实验室,双方在机器翻译、人机协同的同声传译、口译辅助训练等方面开展试验合作。一年时间里,这间低调的实验室有了哪些收获、上外师生对“人机耦合”又有何看法?为此,新民晚报记者近日专访科大讯飞董事长刘庆峰和上海外国语大学高级翻译学院(简称“上外高翻”)院长张爱玲教授。

耦合就是“我帮你,你帮我”

2017年6月,科大讯飞董事长刘庆峰到访上外高翻学院,参观了教学设施,向院长张爱玲介绍讯飞发展规划,打动了这位科班出身的口译人。“人类历史上的几次技术突破都不是以人的意志为先决条件的”,在张爱玲看来,与其回避人工智能技术,不如去熟悉、接纳、适应、优化,这也是去年双方合作的重要原因。

对于人机耦合,张爱玲觉得就是通俗的六个字:你帮我,我帮你——机器利用已达到实用门槛的人工智能技术,帮助人工解决计算密集型、感知智能型问题;人工在机器已处理结果的基础上,进一步完成机器无法处理的问题。

人工智能领域也有很多人机耦合的案例,例如机器辅助法官断案,看证据链是否缺失;又或者机器帮助阅卷,减轻教师负担。而用于翻译,则是机器可以提供语音识别技术,转写译员口译内容并在会场大屏呈现,科大讯飞提到的人机耦合,就包括这种模式。此外,包括语音识别、机器翻译在内的人工智能技术也可以辅助译员提升完整度和精确度,降低短期记忆负荷。“人机耦合是将人工智能推向应用落地的关键,且正在成为全球共识。”刘庆峰表示。

去年实验室成立后,在11月举行的口笔译跨学科研究国际研讨会上,上外和科大讯飞技术人员合作使用了“听见智能会议系统”,通过语音识别技术,实现会议内容的实时转写。上外的同传老师坐在同传箱,她们的声音由系统识别后在屏幕上显示文字,在场的听众可以选择通过耳机听译员的声音,也可以选择看屏幕,这让大家觉得很新奇。“如果会场有聋人,这种模式就可以为他们提供方便。”刘庆峰说。

微信图片_20181109171026.jpg

图说:科大讯飞董事长刘庆峰在上海外国语大学做报告 学校供图

机器翻译仍有差距

在此前的开发者节上,科大讯飞消费者BG副总裁王玮告诉记者,在诸如医疗、科技、建筑等垂直领域,让机器自动翻译并且达到信达雅,这是不可能的。

“我们做了一个对比实验,邀请了数位拥有CATTI二级口译证书的译员跟机器共同答题,得到了这样的结果:在专业词汇为主的信息准确度和完整度上面,机器与人相比是有优势的,因为机器记忆和搜索能力强,且不会疲倦,不会漏记东西。”张爱玲表示,“但是语言是动态的,在语境、情态、语气、语势和副语言特征表现方面,机器仍然差距较大,而这些因素在传递讲者意图过程中非常重要。”

张爱玲一再强调工作语言能力的重要性。比如中国人之间讲英语,大家不会有沟通问题,因为大家都有中文背景,但如果对方不懂中文,纯粹依赖目标语言(英语)传递,这时候目标语言的质量就显得至关重要了。“我们的学生在口试的时候,考官委员会一定会有以目标语为母语的考官,以确保目标语准确达意。”

互相促进,共同提高

“为了让年轻同传译员适应‘人机耦合’模式,目前我们也在尝试丰富相关课程,在培养学生职业道德以及核心竞争力的同时,帮助他们熟悉适应相关人工智能技术。”张爱玲表示,“同传、交传现场压力都很大,如果机器的辅助加大了译员的工作量,那就不会受欢迎。我们也正在把自身的需求反馈给科大讯飞,使机器能够提升用户体验。”在她看来,随着AI技术的进步,机器和译员互动有望变得更加顺畅和谐。

据介绍,上外与科大讯飞联合建立的实验室开发了一款辅助口译员的工具——口译助手。从需求研究、软件开发、译员实验、产品打磨到第一次试用,经历了一年多的时间。双方进行了54轮学生对比实验,收集了近百条产品的改进建议,不断打磨。最终的实验结果中,以专有名词为主的口译信息完整度从88%提升到97%,而通过调查问卷,口译员有了参考信息,工作压力也下降了20%。“我们把口译助手放入同传箱,在不干扰译员的情况下将关键词点亮、加粗,以便在译员需要的时候减少错误。”刘庆峰表示。

“科大讯飞研究院的技术专家们会到学校来给学生授课,让他们了解AI的发展趋势。我们也会安排对AI有兴趣的学生在联合实验室实习。”张爱玲说。未来,科大讯飞与上外将继续强强联手、优势互补,进一步推动翻译行业人才培养与人工智能翻译技术的变革。

新民晚报记者 郜阳

编辑:任天宝

看评论

推荐阅读