这次,连CNN也不计前嫌地替特朗普辟谣

这次,连CNN也不计前嫌地替特朗普辟谣飞入寻常百姓家
来源:新民晚报   2019-10-19 15:34:00

这些天,一组图片突然刷爆网络。

配发的相关文章大概是说,特朗普于10月16日在白宫接待意大利总统塞尔焦·马塔雷拉(Sergio Mattarella)并召开新闻发布会。其间,特朗普再次“语惊四座”,称“美国与意大利之间的渊源可以追溯数千年到古罗马时代”……据《每日邮报》报道,在特朗普说话时,人们的注意力很快转移到坐在他和马塔雷拉身后的做笔记的意大利语翻译身上,因为她脸上的表情变化实在太抢戏……

于是,各国人们都抓住这个机会,开启了对特朗普的群嘲↓

法国的

英国的

西班牙的

特朗普的历史真的是体育老师教的吗?这一次,人们很快被啪啪打脸了。

美国于1776年建国,意大利王国则在1871年统一,意大利共和国更是二战后才成立。因此,对于特朗普说“美国和意大利自古罗马时代以来就一直是盟友”,网友显然是不买账的,“难道美国穿越了不成”?

白宫紧急出面澄清。原来这段话是在美意双方的联合新闻发布会上说的,当时这名翻译根本不在场。

而特朗普原文中,“可以追溯到数千年前的古罗马时期”修饰的其实是“双方共同的文化和政治传承”,并不是开头的“美国和意大利”。

海姐发现,就连一向被特朗普骂“假新闻(fake news)”的CNN,也不计前嫌地替特朗普辟谣。记者Daniel Dale负责有关总统和其他政客相关报道的事实核查工作。他说:“大家曲解特朗普的话,还嘲笑他。”

顺便提一句,还有网友借题发挥,嘲笑特朗普的发音,把意大利总统马塔雷拉叫成了一个字母之差的马苏里拉(Mozzarella,一种奶酪)。

这很快也被证实是子虚乌有。16日当天,特朗普和马塔雷拉一共举行三次公开活动:一次是在椭圆形办公室会谈前会见媒体;一次是双方举行联合新闻发布会;还有一次是在晚上招待活动上公开亮相。在三次活动的相关视频里,特朗普一共四次提及“马塔雷拉”的名字,一次都没错!

专门查证各种传言的知名网站Snopes给出的答案是:False

但翻译的表情包也是确有其事。实际上,这组表情来自当天白宫椭圆办公室的会晤,当时谈及的完全是另一个话题。

至于这位翻译到底有多难?外媒是这样描述的:总统滔滔不绝的讲话让翻译异常震惊,为了将他凌乱的语句重新组织为流畅的意大利语,她急得脸都走样了。

但海姐说句公道话,这次特朗普被群嘲也不是没有道理,谁让这位特立独行的美国总统有过那么多“不良记录”。

就拿最近他写给土耳其总统的一封信来说,可把美国媒体以及广大网民乐坏了。按理说,外交信函应当十分讲究措辞的艺术,最起码也得分寸得当吧。可特朗普倒好,整封信里全是大白话,比如开篇的“Let’s work out a good deal”,浓浓的“吊儿郎当”之感顿时跃然纸上。

再来看文末的“Don't be a tough guy. Don't be afool”如此粗鲁的命令式语气让外媒惊呼这封信为“恐吓信”。但紧接着的一句“I will call youlater”又不走心到将整封信的喜感推向了高潮,还让前两句的“警告威力”瞬间消散。特朗普这种先威胁随即“拜拜了您嘞”的戏剧化反差,着实令人哭笑不得。

据说,美国媒体一开始甚至以为这封信是假的,因为措辞水平差不多跟小学生齐平。后来还多亏白宫勇敢出面才打消了外界的疑虑:信真是总统写的!

除了文风略像小学生,特朗普的讲话还非常有特点,尤其在用词上是“十分任性”了,甚至“狠起来连自己都骂”。

记得有一次特朗普在谈到制裁伊朗时说:“There is plenty of timeto do some dastardly things.”之后多家美国本土广播的主持人对此疯狂吐槽:“Interesting…Doeshe really know the meaning of ‘dastardly’?”#呵呵,他真的懂“dastardly”啥意思吗?#

因为在中文里,“dastardly”指的是“欺骗、卑鄙、阴险、狡诈、狡猾……”,其修饰的对象“非奸即坏”,多用来骂“他人他事”。像特朗普这样用来骂自己的还真是不常见,不知道他“有足够的时间要来做哪些见不得人的坏事”。

由此,海姐真心佩服那些在领导人身边从事翻译工作,尤其是负责口译的工作人员。除了碰到些像特朗普这样满嘴跑火车的“老板”非常棘手之外,如果领导人妙语连珠,喜欢引经据典,对口译也是极大的考验。

还记得某年全国两会时走红的美女翻译张璐。时任总理温家宝引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,她巧妙地将之译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnotregret a thousandtimes to die(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)”。在翻译行家看来,她的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

此后,每年两会人们都会特别关注这些在领导人身旁的美女翻译们。而她们大都来自同一个部门,即外交部翻译室。那里是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。

在今年2月第二次全球瞩目的“特金会”上,金正恩的随行口译员也无意中抢了两位主角的光环。

当天,金正恩的专列抵达越南同登(Dong Dang)火车站,越方铺红地毯迎接,金正恩率先走下火车与越南官员握手。被落在车厢里的朝方口译员匆忙从人堆儿里挤出来,然后全速冲向领导身旁。口译员慌张但不失矫健的步伐,给人留下深刻印象。请看动图↓

俄罗斯媒体《今日俄罗斯》戏称他为“世界上最快”的翻译,不是说他翻译得有多快,而是跑得很快!

如此看来,要想翻译做得好,不仅要脑子活络,体力还得跟得上。

海上客工作室

编辑:韦嘉维

看评论

推荐阅读