是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党的故事

是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党的故事飞入寻常百姓家
来源:新民晚报   作者:郜阳   2021-06-03 11:08:58

“落后就要挨打”,华夏儿女都知道其中含义。如果请你将这六个字翻译成外语,掏出手机,各种翻译软件都能帮你做到“信”“达”。可仔细想想,直译得无论多雅致,对方或许都无法理解我们想概括的那段历史。这是上海外国语大学高级翻译学院教师王育伟告诉记者的一个例子。

图说:中共一大纪念馆的展板 新民晚报记者 孙中钦/摄(下同)

今年一月中旬,上海外国语大学与中共一大纪念馆签署战略合作框架协议,致力于构建新型国际传播话语体系,对外讲好中国共产党的故事。其中的重中之重,是为一大纪念馆的党史展陈做好译介。事实上,从《共产党宣言》的译介到马列主义在中国的传播,外语在中国共产党的创建和奋斗历程中发挥着重要作用。“用对象受众乐听易懂的话语向外传播马克思主义中国化最新成果,构建中国特色社会主义全球话语体系和国际传播理论体系是新时代外语界同仁的新使命和新机遇。”上海外国语大学党委书记姜锋如是说。

涵盖英、法、俄、西、阿、德、日这七种语言的近40人翻译团队迅速建立了起来。“团队成员本身的教学、科研无法停下,时间紧、任务重。”上海外国语大学科研处处长王有勇说。他本人也是阿语翻译的“大拿”。这支团队既有经验丰富的老将坐阵,也有富有激情的年轻人参与,更是“中外结合”——邀请了不少外方专家担任审稿人,还有专业、严谨甚至严苛的编校人员。“我们当初定下的方向是要让外国参观者真正‘入眼、入耳、入心’。通过非常地道的对象国语言,让外国参观者感受到中国共产党的故事是那么精彩。”

王育伟所领衔的英语翻译团队在七种语言中任务最重。他告诉成员,翻译过程一定要清楚:中国读者是有知识储备的,或多或少对某段历史有了解;可外国参观者就不同了,他们对我们党史的知识可能了解很少。“团队建立之初,在与外方专家沟通的时候,他们就建议我们,要客观地陈述历史,遇到比较‘虚’的文字,一定要将其落‘实’。”

五四运动时,面对国家和民族生死存亡,一批爱国青年挺身而出,谱写了浩气长存的爱国主义壮歌。“我们都知道,当年黑发白衫的少年们走上街头,强烈要求拒签巴黎和约,惩办卖国贼。‘五四运动’四个字背后,包含了太多太多,并不是简单的直译所能诠释的。”

在翻译过程中,团队始终绷紧着一根弦。“比如遇到‘站起来、富起来,强起来’。”王育伟解释,“看着很简单,但若用词不当,有可能被曲解。”他说,字面翻译的时代早已过去,现在的翻译更是一种话语体系的转换。团队将党的故事讲出来,期待外国参观者能听进去。

“使命感”是团队成员在接受采访时提到的高频词。王有勇介绍,翻译团队还吸纳了不少外国留学生,通过年轻一代的感受来讲好中国故事,传播中国声音。“但要明确的是,我们不是在‘迎合’。翻译过程中,讨论不断、争论不断、学习不断,与一大纪念馆专家一起学习切磋,大家始终保持着文化自信和昂扬的专业热情。”他说。

翻译是个精益求精、永无止境的活儿,团队在完成数十万字译文后,多次前往实地查看效果,打磨用词。“有交流、有交锋,但我们更希望看到的,是交融。”

新民晚报记者 郜阳

编辑:赵菊玲

看评论

推荐阅读