刘心武《钟鼓楼》英译本在美国出版

刘心武《钟鼓楼》英译本在美国出版飞入寻常百姓家
来源:新民晚报   作者:焦金木   2021-11-29 16:00:20

刘心武先生的长篇小说《钟鼓楼》首刊于《当代》杂志1984年第五、六期,1985年人民文学出版社出了单行本,同年获得第二届茅盾文学奖。目前《钟鼓楼》在国内(包括香港、台湾)有16种版本,属于长销书,每年都会增印。2019年被列入《新中国70年70部长篇小说典藏》。1993年日本恒文社出版了日译本《北京下町物语》。

英译《钟鼓楼》封面

2017年美国AMAZON CROSSING(亚马逊穿越出版社)选中译林出版社《刘心武文粹》第一卷《钟鼓楼》,其编辑总监来北京与刘心武会晤,从刘心武处获得英译许可,翻译者JEREMY TIANG翻译了三年,2021年春天宣布出版,在亚马逊网上预售。

夏天刘心武先生得到美国递来的样书,英译名为《WEDDING PARTY》(《婚礼派对》)。翻译后将书名改为彼语种读者易于接受的书名,是普遍做法,如英国狄更斯的《大卫·科波菲尔》曾中译为《块肉余生述》。《WEDDING PARTY》自2021年11月16日起正式全球发售,有平装、精装、电子书几种样式。

2017年3月31日刘心武与美国亚马逊公司编辑总监Gabrilla Page-Fort会面

总部位于芝加哥,由美国图书馆协会于1905年创刊的《书单》杂志,目的在于协助全美图书馆和一般读者选购好书,是美国历史最悠久、也最具权威性的书评刊物,2021年10月1日那期刊登一篇关于《婚礼派对》的评论写到:“在这部有趣的小说中,大量的人物在1982年为一场邻里婚礼做准备……杰出的中国作家刘在这些古怪而滑稽的人物之间跳跃,同时描绘了中国‘文化大革命’的遗留影响,并探索在一个不确定的世界中人类历史和命运的融合。”

1933年3月在纽约创刊的《Kirkus Reviews》(《柯克斯评论》)给予了《WEDDING PARTY》星级评价。2021年10月15日出版的该刊这样评论:这部作品讲述了1982年12月一天12个小时的故事,讲述了一场工人阶级婚礼的方方面面,从最早的准备到最后的告别,同时讲述了举办婚礼的北京大楼里的居民之间相互交织的故事。这部小说充满了中国历史文化,1982年生活的细节(包括建筑、食物和服装),对时间的哲学思考,以及它对人类意味着什么。如同狄更斯笔下,每个人物都经历了一场私人戏剧……小说的核心是安静、热情、能干的厨师喜纯,他的厨艺从不懈怠,从不忽视自己和他人的人性。小说是‘文化大革命’后,对北京日常生活的深刻沉浸。

英译《钟鼓楼》的作者简介

1872年创刊的美国《出版人周刊》(被西方誉为“图书界的圣经”),也给了《WEDDING PARTY》一个明星评论:小说作家和散文家刘的令人印象深刻的美国首演,集中在1982年12月的一天,以及北京一个历史住宅的居民。迷信的薛阿姨,痴迷于保持面子,正在和她丈夫安排一场婚宴,为他们的小儿子纪跃和他的新娘秀娅。随着纪跃那可笑的朋友卢宝桑喝醉了,挑衅才华横溢但出身低微的厨师路喜纯,紧张气氛加剧。长期受苦但尽职尽责的媳妇昭英试图让事情顺利进行,即使她的丈夫来晚了。宾客和邻居者整天穿梭,作者做了出色的工作,展开每个角色的内心生活,以及其他居民的背后故事和动机。例如,有些人觉得很奇怪,路喜纯拒绝了一个免费的茶壶(令人心痛的原因稍后会揭晓)……刘无缝地将这一切融入到叙事中。这种对过去的一瞥,于读者是一种享受。

学习出版社、人民文学出版出版的新中国70年70部长篇小说典藏之《钟鼓楼》

10月12日在切尔滕纳姆文学节讨论会上,译者谈到了这本书的翻译过程,主持人罗西·戈德史密斯热情地向观众推荐了这本书。

无论如何,《钟鼓楼》英译本由亚马逊穿越出版社出版并在全球销售,前期宣传就获得上述好评,可视为中国当代文学走出国门,向英语阅读圈的读者讲述中国故事,引起关注的又一例证。(焦金木)

编辑:徐婉青

看评论

推荐阅读