英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?

英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?飞入寻常百姓家
来源:新民晚报   作者:范家材   2022-09-20 16:07:00


英国当选新首相Mary Elizabeth “Liz” Truss,姓氏Truss如何汉译?

中国的汉译是“特拉斯”,根据是新华社出版的《英语姓名译名手册》。但是,这本工具书并非没有可以商榷的余地。例如,美国前总统Trump,译为“特朗普”;华语界也有译为“川普”的。Tr是个卷舌音,与“川”的声母比较接近,比起将一个音节的“Trum”译为两个音节的“特朗”,只用“川”似更佳。

举Tr之例,还可以旁及Tru,Tro,Tra等其他卷舌音,都找不到相对应的汉字,只能用“特”削足就履、勉强应付。

“特拉斯”的缺憾,除了发音不够贴切原文之外,还在于容易与汽车“特斯拉”(Tesla)混淆。

这里介绍英国驻香港总领事馆提供给港媒使用的中文译名:“卓慧思”。这一汉名化的译法,并不完全贴近母语发音,凿枘并不完全相应,但是,这是Truss本人选定、从2016年她担任英国司法大臣起沿用迄今的汉字姓氏。看来她也有自己的根据:汉语的方块字和意义有一定联系,引起的联想比较幽静、高雅、难忘,特别适合女性。

新华社标准之外,另有国际上通用的汉译中文名,并非孤例。美国副总统Kamala Harris,汉译“贺锦丽”;澳大利亚前总理Kevin Michael Rudd,汉译“陆克文”。这些译名都为全球接受,可以举一隅而三反之,说明一定的弹性是客观存在的。越来越多的西方人士倾向于自选一个汉字中文姓名,这可能是新事物、新趋向、新潮流。问题可能是:以我为主,还是以他/她为主?

汉字译名音义兼顾的佳例颇多。印象最深的是钱锺书先生在牛津大学埃克塞特学院留学时,把该校著名的Bodleian Library放弃现成音译“博得来图书馆”,而是自己谑译:“饱蠹楼”。这是牛津总图书馆,藏书500万册,手稿6万卷。按照英国出版法的规定,出版公司每年有新书出版,必须寄一册给这个图书馆,所以藏书之富,实为其他大学图书馆望尘莫及。钱先生在此处自诩“书虫”、如饥似渴、辛勤摘录、大快朵颐,称之为“饱蠹”楼,音义兼顾,相得益彰,传为佳话。

汉译人名,音义兼顾、回味无穷的也有很多:Ester Lauder,雅诗·兰黛;Coco Chanel,可可·香奈儿;Charlie Chaplin,卓别林;T.Roosevelt,罗斯福;W.Churchill,邱吉尔;M.Gandhi,甘地;P.Picasso,毕加索;A.Einstein,爱因斯坦;Marilyn Monroe,玛丽莲·梦露;Goethe,歌德;Beethoven,贝多芬……均寓意深远,别有风趣,值得细品。(范家材)


编辑:史佳林

看评论

推荐阅读